做外貿(mào)物流的都懂,跨國(guó)物流的每個(gè)環(huán)節(jié)都暗藏風(fēng)險(xiǎn)一不小心就會(huì)踩到雷區(qū)。所以我每年拿到年終獎(jiǎng)的時(shí)候,第一件事就是尋摸更好用的口語(yǔ)翻譯軟件,及時(shí)更新我的翻譯助手,今年我一看見(jiàn)科大訊飛推出了新品——訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0,就立馬入手了。
到手之后,訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0就幫了我大忙。當(dāng)時(shí)我要處理鹿特丹港的一批貨物,面對(duì)一堆荷蘭語(yǔ)裝箱單我犯了難。貨代指著報(bào)關(guān)窗口的電子屏提醒我說(shuō),如果這批貨如果今天下午4點(diǎn)前清不了關(guān),滯港費(fèi)每小時(shí)要增加300歐元。我立即取出訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0掃描裝箱單,屏幕顯示“卸貨地”那一欄是空的,我趕緊把地址填上了。那天要是沒(méi)這臺(tái)能幫我搞定全球物流的訊飛翻譯機(jī),估計(jì)得賠不少。

所以啊,做全球物流的兄弟們,別等貨柜遲遲發(fā)不出去才想起來(lái)買口語(yǔ)翻譯軟件。而且有時(shí)候要應(yīng)對(duì)扯皮,準(zhǔn)確的翻譯就是我們的神助攻。去年在港口,工人把“Demurrage”(滯期費(fèi))聽(tīng)成“Detention”(扣留費(fèi)),差點(diǎn)讓我花一大筆冤枉錢。現(xiàn)在跟海外堆場(chǎng)溝通,我必定開(kāi)著訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0,以防出現(xiàn)這種可以避免的錯(cuò)誤,導(dǎo)致我賠錢。

所以帶新人時(shí),我常強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)翻譯軟件的重要性。當(dāng)同行老友問(wèn)我怎么這兩年突然變成通關(guān)高手了時(shí),我的答案很簡(jiǎn)單:與其在跨國(guó)雷區(qū)賭運(yùn)氣,不如讓訊飛翻譯機(jī)成為你的通關(guān)助手。畢竟在這個(gè)每小時(shí)都可能燒掉大額金錢的行業(yè)里,快速、準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯從來(lái)不是成本,而是最劃算的風(fēng)險(xiǎn)投資。